Influenta engleză asupra limbii române nu este un fenomen nou. El datează de câteva decenii şi aspectele sale au fost studiate în numeroase lucrări (Hristea 1972, 1980, 1984; Ciobanu 1983). În ultimul deceniu însă asistăm la o intensificare a acestui fenomen, atât din punct de vedere cantitativ, cât şi din punctul de vedere al frecventei utilizării de către vorbitori a împrumuturilor de origine engleză. Referindu-ne la cauzele de natură extralingvistică ale pătrunderii masive de anglicisme în limba română vom aminti numai câteva: deschiderea granitelor teritoriale şi spirituale către Occident, facilitarea circulatiei de bunuri materiale şi spirituale dinspre Occident spre tara noastră, dezvoltarea unor domenii economice şi tehnice şi aparitia unora noi. Toate evenimentele care au loc în plan social se reflectă la nivelul limbii. Termenii cu care lingviştii se referăla aceste împrumuturi sunt cei de englezism sau anglicism. Într-o definitie foarte largă, englezismele/anglicismele sunt acele unităti lingvistice (cuvinte, unităti frazeologice, chiar şi sensuri, tipuri de pronuntare sau de scriere) de origine engleză (Avram 1997:11 ). Sunt incluse aici atât cuvintele adaptate la sistemul limbii române (de tipul buget, claxon, stop, tramvai, golf, tenis, iaht, interviu, mitingetc.), cât şi cuvintele aflate pe cale de a se adapta şi împrumuturile neadaptate. Ceea ce interesează în expunerea de fată sunt acele împrumuturi neadaptate sau pe cale de a se adapta. ...
Comentariul tau va fi primul
08:22Curs: Terminologia publicitara de origine engleza si adaptarea ei la sistemul morfologic al limbii romane Profesor: Clichici E.